av番号

av番号

202410月05日

巨屌 porn 对于举办福州大学“缔造中汉文化自信,双语讲演中国故事”英语演讲比赛的示知

发布日期:2024-10-05 21:38    点击次数:98

巨屌 porn 对于举办福州大学“缔造中汉文化自信,双语讲演中国故事”英语演讲比赛的示知

为传承和施展中华优秀文化巨屌 porn,增强文化自信和夸耀感,观念促进中外端淑交流互鉴,为浩繁后生学生提供一个深远了解中国文化、与世界交流的平台,通过愈加国际化的谈话讲演中国故事,传递时间正能量,用英语讲演中国故事的方式与世界增进交流互鉴、心灵重迭。行为旨在落实习近平总文牍在党的二十大答复中忽视的“讲好中国故事、传播好中国声息,展现果然、可人、可敬的中国形象”条款,现就组织参加第四届“用英语讲好中国故事”行为示知如下:

一、行为主题

主标题:第四届中外青少年“用英语讲中国故事”行为福州大学选区

副标题:缔造中汉文化自信,双语讲演中国故事

自慰英文

二、时期安排

1.报名适度时期:2024年4月18日

2.作品提交适度时期:2024年4月18日24时

3.决选时期:2024年5月31日

三、组织单元

主办单元:共青团福州大学委员会、异邦语学院

经办单元:共青团福州大学异邦语学院委员会

四、参赛对象

福州大学全日制在校学生

五、行为历程

1.行为历程

1.1以APP等多种方式提交报名。

1.2校内初选:App、评审组在线上作念初选,择优晋级校内复选。

1.3复选:线下、评审组现场评审,晋级校内决选。

1.4校内决选:复选阶段总评获利前25名,参加校内决选,设立一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名、优秀奖4名,所有10名的参选选手成为城市阶段校内分选区的优者,获取纵贯福建区域决选经历。

2.报名方式

扫描二维码报名、注册;下载行为官方平台“鲸小爱英语APP”并提交作品,在“鲸小爱英语APP”报名、注册时需填写福州大学现实码“42229”。加入报名答疑QQ群,浅易后续答疑。

         

(注册报名二维码)

 

(鲸小爱APP下载二维码)

(报名答疑QQ群)

六、作品条款

1.选拔方式

选手从 2 种形势自选 1 种进行参赛作品准备,三种形势离别是“英文诵读”“英文自我先容”。离别条款如下:

1.1 英文诵读

选手从 8 篇推选段落中自选 1 篇进行英文诵读,模拟舞台现场拍摄不向上 1.5 分钟的视频,在线提交视频作品。

1.2 英文自我先容

选手用英语从本身启程来伸开先容,自我先容的实质须含有中国元素,中国元素包含且不限于中国情状、习俗、东说念主物、成就、艺术或精神。具体形势为:选手靠近镜头自我先容,模拟舞台现场拍摄不向上 1.5 分钟的视频,在线提交视频作品。

具体形势为:选手撰写创意英语故事,并模拟舞台现场进行故事朗读/背诵,录制不向上1.5 分钟的音频,在线提交故事文稿和音频作品。

2.作品至极他条款请参加附件1大赛笃定。

七、奖项设立

(一)所提交演讲作品妥当条款,即可获取0.3智育分。

(二)比赛设一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖4名,对获取以上奖项的学生颁发文凭,智育及奖金具体设立如下:

备注:获奖选手同步可获价值1000元的新航说念课程优惠。

八、行为参议

请行为参与东说念主加入参议群(QQ群:734683413),便于后续示知,因未加入行为参议群带来的影响将由个东说念主承担。

附件:

1.“用英语讲中国故事”校选阶段参选实质与评审尺度

2.“用英语讲中国故事”校选阶段评分尺度

3.“用英语讲中国故事”校选阶段推选荐文

附件1:

“用英语讲中国故事”各阶段参赛实质与评审尺度

一、参选条款

选拔方式:选手从 2 种形势自选 1 种进行参赛作品准备,三种形势离别是“英文诵读”“英文自我先容”。离别条款如下:

1.英文诵读

选手从 8 篇推选段落中自选 1 篇进行英文诵读,模拟舞台现场拍摄不向上 1.5 分钟的视频,在线提交视频作品。

2.英文自我先容

选手用英语从本身启程来伸开先容,自我先容的实质须含有中国元素,中国元素包含且不限于中国情状、习俗、东说念主物、成就、艺术或精神。具体形势为:选手靠近镜头自我先容,模拟舞台现场拍摄不向上 1.5 分钟的视频,在线提交视频作品。

具体形势为:选手撰写创意英语故事,并模拟舞台现场进行故事朗读/背诵,录制不向上1.5 分钟的音频,在线提交故事文稿和音频作品。

二、作品条款

1.作品规格:在 App 中提交 1 或 2 个文献。

2.视频规格:视频文献时长不向上 1.5 分钟,撑持款式撑持 mp4、flv、mkv、rmvb 等视频款式文献,视频文献最大 200M。

3.文本规格:撑持 doc、docx、pdf、txt、jpg、png 款式的文稿,文献最大 20M。

4.音频规格:撑持 mp4、aac 等常见音频款式,音频文献最大 20M。

5.录制建议:作品须由选抄本东说念主展示,视频录制可自行准备布景、PPT、服装说念具等来扶植。

三、评比历程

校团委、异邦语学院、“用英语讲中国故事”组委会众人评委等共同组织老诚构成评审委员会,笔据作品的视觉服从、故事性、英语谈话抒发服从等多维度评出各奖项。

附件2:

“用英语讲中国故事”校选阶段评分尺度

评价体系:初选阶段条款选手有换取自信和文化自信,合座侦探选手谈话抒发智商,举例对发音、语 调、用词及行文逻辑的掌捏。

选拔形势和维度讲解 Items of Challenge & Scoring Rubics

选手从 2种形势自选 1 种来准备作品,两种形势离别是“诵读”“ 自我先容”

形势 1

Option 1

诵读

Recitation

选手从 8 篇推选段落中自选 1 篇 进行诵读。

Each   contestant will choose 1 out of 8 recommended

passages and recite in English

强调单词,

停顿,顿挫

顿挫 50%

Word

emphasis,  pause, oral

expressive

强调单词,停顿,顿挫顿

挫 50%

Word emphasis, pause, oral expressiveness

肢体谈话和面部姿色

35%

Body language and facial expression

ness

肢体谈话和

面部姿色

35%

Body

language     and facial expression

发音15%

Pronunciat

ion

发音15%Pronunciation

形势 2

Option 2

自我先容

Self-

introduction

选手从本身启程来伸开先容;自我先容的实质须含有中国元素,中国元素包含且不限于中国情状、习俗、东说念主物、成就、艺术或精

神。 The contestant will

introduce himself/herself in

English. The content of the

introduction shall contain

Chinese elements, which

include but are not limited to Chinese   cultural icons, Chinese   customs, Chinese great

figures,   Chinese achievements, Chinese arts, and Chinese

spirit.

实质(结构、引诱力) 30%

Content (structure,

attractiveness)

强调单词、停顿、顿挫顿 挫 60%

Word emphasis, pause, oral expressiveness

遣意造句和发音 10%

Word choice and

sentence   formation, pronunciation

附件3:

推选荐文

1. 中国情状 Chinese Cultural Icons 屈原与九畹溪的兰花Qu Yuan and the Orchids of Jiuwan Stream

——《用英语讲中国故事》基础级 P008

The story goes that when the poet Qu Yuan (屈原) was banished by King Huai of Chu due to the machinations of the king's evil ministers, he took his beloved orchids and bamboo-strip books, and set up a school on Fairy Mountain. One day, the Orchid Goddess of Fairy Mountain, while floating on a cloud, happened to pass a thatched cottage. Inside, Qu Yuan was teaching a class, vigorously promoting righteous conduct for the Kingdom of Chu. The goddess stood outside the window quietly listening, particularly impressed by the poet’s deeply-felt patriotism. She knew that Qu Yuan had always loved orchids, so before she left she endowed three orchids which Qu Yuan had planted under the window with supernatural power.

相传,屈原遭奸贼肆虐被楚怀王流放,带着他可爱的兰花和书简在少女山上办起了学堂。一天,少女山的兰花娘娘云游途经一间茅舍,偶然发现屈原授课,于是站在窗外静静地听。屈原正意气热潮地向学生们教悔振兴楚国的意念念。屈原那针织的爱国深情令兰花娘娘独特感动。她知说念屈原向来喜欢兰花,临行运便将屈原培植在窗下的三株兰花点化成精。

2. 中国习俗 Chinese Customs 未了的乡愁 Lingering Nostalgia

--《用英语讲中国故事》进步等 P062-063

As a teenager, Yu Guangzhong would follow his parents to many places of interest in the historic city. On their return from the Sun Yat-sen Mausoleum, his father asked him: “Do you know whose tomb it is?”

“That’s easy,” he replied. “It is Dr. Sun Yat-sen’s.”

“Correct,” his father said, and continued, “So who was Sun Yat-sen?”

“He was a great pioneering revolutionary who proposed the Three Principles of the People, and the founder of the Republic of China!” Yu answered promptly. His father, giving him a thumbs-up, found that, as well as literary talent, his son was also good at political and historical knowledge. He believed that only with extensive reading could this be acquired, and now he was relieved.

余晖中少年时间,父母频频带着他到处走走望望。南京是座历史文假名城,好多所在都留住了余晖中的踪影。有一次,父亲带他去了中山陵。在回家的路上,父亲想考考余晖中。他问余晖中:“你知说念中山陵是谁的陵园吗?”“爸爸,这个你可难不倒我。是孙中山先生的!”“那么你说说孙中山先生是什么东说念主?他有什么孝敬?”父亲接着问。“他是伟大的民主创新先驱,忽视了‘三民主义’,也创造了中华民国!”余晖中自信地回复。父亲为余晖中竖起了大拇指。他知说念女儿从小情怀精采,有很强的体裁资质,但政事历史方面怎样样还真拿不准。看来,孩子平时没少看这方面的书,父亲喜跃地笑了。

3. 中国东说念主物 Chinese Sages and Great Figures 老子身上的中国智谋 Origin of Chinese Wisdom

--《用英语讲中国故事》熟识级 P127

Laozi asked Confucius: “Why don't you learn from the noble virtue of water?” Confucius said, “What virtue does water have?” Laozi said, “Nothing else in the world has the supreme goodness of water. Water is the source of life, nourishing everything and producing all kinds of life. It gives nutrition to life without taking anything from it. This is the virtue of modesty. Water flows from high places to low places, and stays in lower places that others shun. It bears heavy burdens, stays humble and helps others. This is the virtue of kindness. Water is the softest thing in the world. It does not even have a fixed form, but can adapt to the shapes of all kinds of containers. It can open channels in soil and rock one hundred times harder than itself. The soft overcomes the hard, and the weak conquers the strong. This is the virtue of gentleness and tenacity found in water.”

老子问孔子“你为何不学学水的崇高品格呢?”孔子说:“水有什么品格呢?”老子说:“宇宙最善的莫过于水了,水是生命之源,滋养万物,哺养了各样样的生命,我方却只予以生灵营养而不会从它们身上为我方争些什么,这是其谦善的良习;水由高处向低处流,最终停留辞世东说念主不喜欢的卑下的所在,还要饮泣吞声、匡助别东说念主,这是其慈祥的良习;水是世间最优柔之物,以至莫得固定的形态,但省略顺应各样容器的体式,还能在比我方鉴定百倍的泥土、岩石上拓荒出通路以柔制刚、以强凌弱,这是其温柔执意的品格。”

4. 中国成就 Chinese Achievements 屡创“世界第一”的港珠澳大桥 The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

--《用英语讲中国故事》基础级 P204

After innumerable difficulties had been overcome, on July 7, 2017 the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was fully opened. Seen from the air, the winding bridge looks like a long dragon. From Zhuhai Bay, the bridge stretches for over thirty kilometers above the sea, together with six-point-seven kilometers of tunnels under the seabed, to end in Hong Kong. On the way, there are three specially modeled cable-stayed bridges, named “China Connection,” “Dolphin” and “Sail,” respectively, capable of sustaining a total of three hundred thousand tons of wheeled cargo.

Su Quanke remarked, “The bridge not only links the three geographical regions, it also forms a link between our thoughts and feelings, including the creative superiority we have developed over centuries.”

工程师们克服了一个又一个难受,港珠澳大桥于2017年7月7日竣事了全面剖析。从空中鸟瞰大桥,那曲折的桥身如一条长龙,从珠海洪湾这端起,穿行三十多公里后隐没于海中,经过海底 6.7公里的生动穿行,再次跃出水面,直达香港。同期,桥身上还确立了“中国结”“海豚”“风帆”三座造型独有的斜拉桥,三十万吨巨轮也能获胜通过。

正如苏权科所言:“它不仅把三地的地舆磋磨起来了,它把咱们的念念想心思,包括咱们几百年来创造的上风的东西都省略磋磨起来了。”

5. 中国艺术 Chinese Arts 峻岭活水遇至好 Classical Music: Story of Mountains and Streams

--《用英语讲中国故事》进步等P285

Delighted, Bo Ya followed his teacher on a boat, his zither on his back, to Mount Penglai by the East Sea. Upon arrival, his instructor told Bo Ya to rest, and then sought the immortal guidance. After waiting amidst the towering mountains and green fields for a long time, Bo Ya set off in search of his instructor. As his path rounded a peak, he was startled by the marvelous scene before him. A crystal-clear waterfall revealed itself from the mists, the water splashing like pearls with hauntingly beautiful melodies never heard on Earth before. Inspired, Bo Ya sat and played a fabulously intoxicating tune. He was lost in his music until his teacher laughed behind him: “Ha! I see that you’ve found the immortal guidance!”

一天,老诚对伯牙说:“我带你去寻一个仙师点化点化,好吗?”伯牙高欢悦兴地背着琴随老诚乘船来到东海蓬莱山。老诚让他坐地休息,我方去找仙师去了。伯牙在这巍峨苍郁的山野中,久等不见老诚归来,便沿一条山路寻去。绕过一个山头之后,不想却有一幅奇景出目前咫尺:云中见飞瀑,雾中流清泉,水花四溅似珍珠,水声飞舞如仙乐。伯牙顿时灵感涌起,便起步当车,抚琴而成妙曲,烂醉其间。一会儿,他的死后传来老诚的声息:“哈哈,哈哈……仙师被你找到了。”

6. 中国精神 Chinese Spirit 世俗岗亭上的不世俗奉献 Train Ticket Seller Sun Qi

--《用英语讲中国故事》熟识级 P390

Sun smiled at all the people who came to her window, believing that her smile could make them feel friendly. For that purpose, she specially put a mirror on her desk to remind herself to keep a smiling face at all times. It might be quite easy to smile at one passenger, but when Sun had to handle nearly 2,000 travelers every day, it was remarkable for her to keep a smiling face for all of them. In fact, she didn’t need to do that in her work; she did it just to make the passengers feel at home. Working in the service industry, Sun considered it her highest goal to make the passengers as satisfied with her work as possible.

含笑省略让东说念主以为慈祥,这即是孙奇弃取对每一位前来购票的乘客保持含笑的原因。为了作念到这极少,她挑升在桌子上放了一面镜子,常常刻刻教唆我方保持笑脸。一个东说念主,一张车票,保持含笑管待不算太难,可孙奇一天要卖出快要两千张车票,对每个东说念主都保持着含笑,是一件相称不成念念议的事情。其实莫得什么规章条款她这么作念,可孙奇就想把我方的责任作念到最佳,让搏斗的乘客感到慈祥。作为干事行业的从业东说念主员,她在责任中的最高方针即是省略让乘客更悠然。

7. 戎马俑 世界第八大遗迹Terracotta Warriors The Eighth Wonder of the World

--《陕西:中汉端淑的肇端之地》(英文版)P10

More than 2,000 years ago, Ying Zheng, the First Emperor of Qin, who had swept away rival states and unified all states in one China, attached great importance to the construction of his mausoleum. After inspecting many places and taking feng shui into account, he finally chose a site at the foot of Lishan Mountain.

He appointed Li Si, the prime minister, to oversee the planning and design of the mausoleum and recruited skilled craftsmen from all over the country to build a huge army of terracotta figures, not only with soldiers, but also with war horses, chariots and real weapons, which had to be made life sized.

According to the system used at that time, the names of the artisans who made the terracotta figures were also engraved on the body, thereby enabling inspectors to check the work of the artisans, eliminating substandard products and improving efficiency and quality.

--《陕西:中汉端淑的肇端之地》(中文版)P9

2000 多年前,一扫天下、斡旋中国的秦始皇嬴政十分喜爱我方的陵墓修建。他检会了许多所在后,终末看中了骊山眼下的这块风水宝地。

秦始皇任命李斯主办陵墓的谋略估量打算,并征调世界的良工巧匠,烧制范围庞大的陶俑队列,不仅要有军士,还要有战马、战车、武器,并条款必须按原物的真正大小进行制作。

陶俑身上还刻有制作工匠的名字,这是秦国其时的一项轨制,即器物的制造者必须把我方的名字刻在上头,供延续者查验。这么不错根绝以次充好的振奋,进步分娩服从和质地。

8. 面条像裤带 奇字奇面 Biangbiang Noodles A Fantastic Dish with a Fantastic Name

--《陕西:中汉端淑的肇端之地》(英文版)P50

The owner of the small food stall was an old man, graying at the temples but with a booming voice and nimble with his hands. Grasping two ends of a piece of dough, then throwing and beating it hard on the chopping board, he would loudly greet customers.

With his pulling, stretching, throwing and beating, the dough became wide and long, just like a “trouser belt.” The belt-like noodles flew into the air from the old man’s hands, took a U-turn and were pulled back, over and over again. After being thrown hard on the board with a “biang-biang” noise a few times, the noodles were dropped in the big iron pot of boiling water. As the belt-like noodles were roiling in the water, a ladle of cold water was poured over them, and the white noodles immediately became fine, bright and almost transparent.

--《陕西:中汉端淑的肇端之地》(中文版)P42

店家是一位老夫,虽两鬓花白,但声息洪亮、看成利索,一边揪住面剂子的两端在案板上用力地摔打,一边吆喝着,特殊振奋。

在拉、扯、摔、绊之间,面剂子变得又宽又长,像裤带相似,从老夫的手中飞向空中,又扭转着拉扯回首,在案板上“biang biang”几下,然后准确地落在翻腾冒气的大铁锅里。面条在滚水中延续翻腾,老夫加一瓢凉水,白色的面立即发亮透明起来。

9. 曾国藩 洋务通达的前驱者 Zeng Guofan Pioneer of the Self-Strengthening Movement

--《湖南:惟楚有才,于斯为盛》(英文版)P99

On the fourth day of the seventh lunar month, 1862, the weather was exceptionally clear. A boat floated on the Yangtze River outside Anqing city. With a deck and hull of wood, it resembled traditional sailboats. It was powered, however, by China’s first steam engine. Its structure resembled the foreign “reciprocating steam engine,” where the steam from the boiler entered the cylinder, and the piston movement drove the wheels’ rotation. Sailors on the river were astonished to see the small steamboat emitting smoke and traveling at an incredible speed with no sails. Zeng was elated by the successful trial run, writing in his diary: “The intelligence, wisdom, and craftsmanship of the Chinese are in no way inferior to those of foreigners.”

--《湖南:惟楚有才,于斯为盛》(中文版)P100

清同治元年(1862年)农历七月四日,天气十分晴明。安庆城外的长江水面上,震动着一艘木壳汽船。这艘汽船的船板、船舷都是木质的,看起来与长江上搏斗飞舞的风帆区别不大,关联词却莫得挂上船帆,而是安了一架奇怪的机器,这即是中国东说念主研制的第一台蒸汽机。它的结构与异邦新式的“走动式蒸汽机”相近似,当汽锅中的蒸汽进入汽缸后,活塞通达就能带动圆轮旋转。江面上其他风帆上的东说念主,都热爱地看着这艘冒着烟的小汽船,莫得张挂帆布却飞舞如飞,以为相称不成念念议。曾国藩看到小汽船试航奏效,豪情十分鲁莽。他在日志中写说念:“暗喜洋东说念主之智巧,我中国东说念主亦能为之”。

10. 湘绣 以针捉刀的艺术Xiang Embroidery Using Needles to Create Artworks

--《湖南:惟楚有才,于斯为盛》(英文版)P63

Li was an expert in poetry, painting, and embroidery. She had invented a new embroidery technique that captured the various moods of Chinese landscape paintings. By separating embroidery threads into finer anshades one stitch at a time, she invented a new technique which became known as “blended needlework.” It solved the problem of rigid color transitions and lack of vividness that had long plagued the art.

Li had no need or interest to profit from embroidery, but Hu’s appreciation for the new technique and market savvy turned her workshop into a success with customers, breathing new life into Changsha embroidery. It soon stood out as one of the best in all of China.

--《湖南:惟楚有才,于斯为盛》(中文版)P62

李仪徽能干诗书和绘图,遍及里也喜欢钻研刺绣技术用以自娱。为了用刺绣施展中国山水画蕴含的恬淡、精雅等各样田地,她经过巨额次老师,找到了一种新的技法。她将刺绣丝线分了又分,以至于比头发丝还细。在需要交换姿色的所在,又留出赋闲,用诅咒不皆的针脚,将不同姿色和色级的丝线搭配,一针一针掺进去。这种款式,恰是其后名声大噪的掺针法。有了这个新技法,以往刺绣界姿色过渡生硬、形象不够生动的难受得以治理。

11. 追求超卓 永无极端的创新能源 Shanghai Academy of Spaceflight Technology Pursuing Excellence in Aerospace Innovation

--《上海:兼容并包的活力之都》(英文版)P196

SAST is an organization under China Aerospace Science and Technology Corporation. Its CZ-6 isn’t just an ordinary member of the Long March family—it is its family. In 2015, the debut launch of the CZ-6 drew global attention with its amazing launch of twenty satellites with one rocket. For the first time, it used a high-pressure, high-thrust, non-toxic, pollution-free, staged combustion cycle engine fueled by kerosene and liquid oxygen developed and manufactured in China, inaugurating the operation of China’s new-generation of carrier rockets.

On November 21, 2017, the CZ-6 carried out its second flight, sending the Jilin-1 Video 04, 05, and 06 satellites into space, becoming China’s first new-generation carrier rocket to carry out a commercial launch.

--《上海:兼容并包的活力之都》(中文版)P164

长征六号输送火箭可不是“长征”火箭眷属中平平无奇的一员,它是这个眷属的拓路者。2015 年,长征六号也曾亮相就以“一箭 20 星”的亮眼获利引诱了全世界的眼神。它初度聘任了中国研制的高压、大推力、无毒、无浑浊的液氧煤油补燃轮回发动机,拉开了中国新一代输送火箭插足使用的序幕。2017 年 11 月 21 日,长征六号火箭第二次辐射,以“一箭三星”方式将“吉林一号”视频 04、05、06卫星辐射起飞,成为中国新一代输送火箭中首枚参与贸易辐射的火箭。

12. 江南制造局 中国民族工业的摇篮 The Jiangnan Shipyard The Cradle of Chinese National Industry

--《上海:兼容并包的活力之都》(英文版)P138

In the following decades, the Jiangnan Machine Works made remarkable achievements and quickly became the birthplace of modern Chinese industry. As “China’s first factory,” the Jiangnan Machine Works created many “firsts,” such as the first lathe, the first steel, the first rifle, the first cannon, the first steam-powered warship, and the first ironclad warship. Driven by the Jiangnan Machine Works, one after another national enterprises and modern schools were built nearby, making Zhizaoju Road a thriving area of Shanghai. But at the time the Qing government was too far gone, and there were also problems with this Works itself: compared to its foreign counterparts, it had higher production costs but produced less advanced weapons and suffered from internal corruption. So in the end, the Self-Strengthening Movement, epitomized by the Jiangnan Machine Works, wasn’t able to turn the tide and create a new beginning for China.

--《上海:兼容并包的活力之都》(中文版)P166

作为“中国第一厂”,江南制造局分娩了中国第一台车床、第一支步枪、第一门钢炮、第一艘蒸汽能源艨艟、第一艘铁甲艨艟。在江南制造局的带动下,邻近赓续建起了许多民族企业和新式学堂,制造局路因此成为上海的兴旺荣华地带。关联词,此时的清政府已朽棘不雕,江南制造局的枪炮分娩本钱高,质地也赶不上海外更先进的武器装备,制造局里面也存在贪腐的弊病,以自立求富为办法的洋务通达,最终未能挽大厦于将倾。



TOP

Powered by av番号 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024